LUCCIANA Photographie de Mathieu-Nivaggioni
|
U boiu chiama curnutu l’ asinu. Le boeuf traite l’ âne de cornu (cocu). (C’ est l’ hôpital qui se moque de la charité).
L.B.
|
U cuccu ùn sà di chè u so nomu. Le coucou ne sait dire que son nom.
L.B.
|
U diavule mette a donna sott’ a l’ omu, per tene l’ omu sott’ a ellu. ( le diable met la femme sous l’ homme, pour le tenir sous lui)
Mathieu Nivaggioni
|
U mondu e fatu a scale, a chi cola, a chi fala (Le monde est fait en escaliers, certains montent, d’ autres descendent. C’ est l’ inégalité dans la société, certains grimpent et réussissent, d’ autres échouent et chutent. (Mathieu LUCIANI)
http://accademiacorsa.org/?page_id=81
|
U mortu allarga u vivu (Le mort fait place au vivant, ou encore le mort apporte une aisance (financière au vivant). En effet, les deux sens sont valables car il est certain qu’ en mourant on fait la place à ceux qui viennent comme l’ on fait ceux qui nous ont précédés, et il est non moins certain que si le mort laisse un bon magot, cela amènera de l’ aisance dans sa famille et notamment à ses enfants. (Mathieu LUCIANI)
http://accademiacorsa.org/?page_id=81
|
U signore è passatu qui di notte (Le Seigneur est passé ici de nuit. Ce proverbe, moins connu mais très significatif, voulait dire que Dieu maître de toutes choses, a fait tout très bien et très beau ; si un lieu, ou un paysage bien déterminé est laid et disgracieux, c’ est que Dieu y a travaillé la nuit, donc dans l ’ obscurité et que ne voyant rien, il n’ a pas réussi dans son ?uvre, d’ où la laideur, l’ affreuse image de l’ endroit, du village ou de la contrée. (Mathieu LUCIANI)
http://accademiacorsa.org/?page_id=81
|
U steccu è figliolu di a legna (La branche est fille de l’ arbre. On dit aussi en français, telle mère, telle fille dans le bon comme dans le mauvais sens. (Mathieu LUCIANI)
http://accademiacorsa.org/?page_id=81
|
|