QUENZA Photographie de Corsicavo
|
I poveri so cum’ è i sumeri, portanu vinu è beienu l’ acqua. Les pauvres sont comme les ânes, ils portent 1e vin et boivent de l’ eau.
L.B.
|
I sumeri stanu male à l’ osteria. Les ânes se trouvent mal à l’ auberge.
L.B.
|
I vicini so cucini (les voisins sont des cousins)
Mathieu Nivaggioni
|
I zitelli e i galline imbruttanu a casa Les enfants et 1es poules salissent la maison.
L.B.
|
Il Corso no perdona mai, ne vivo, ne morte? (Le Corse ne pardonne jamais, ni de son vivant, ni après la mort)
P.N.
|
Imparra ù patre nostru à i frati ( apprendre le Notre Père aux moines. En français, apprendre à un vieux singe à faire des grimaces?)
MOMS
|
In bocca ghjosa, un c’ centre mosca. (Dans la bouche close n’ entre pas la mouche)
P.N.
|
|