SARRA-DI-SCOPAMENE Photographie de Corsicavo
|
Casa fatta é vigna posta un guardà quantu ti costa (Maison faite et vigne plantée ne regarde pas combien cela te coûte)
P.N.
|
Casa fatta maestru fora (Maison faite, maçon dehors)
P.N.
|
Castagne e castagnetu, un t’ inchieta di u freddu. Si tu as châtaignes et chataigneraie ne te fais pas du souci pour le froid.
Mathieu Nivaggioni
|
Cavalli, ghjàcari, donne è arcusgi ùn si ne tene in cumunu. On ne partage pas chevaux, chiens, femmes ni fusils.
L.B.
|
Cavallu magru ùn tira calci. Cheval maigre ne rue pas.
L.B.
|
C’ hè più fume che arrustu (Plus de fumet que de viande)
P.N.
|
Che Santa Lucia, ti mantega a vista (Que sainte Lucie te garde la vue. C’ est un proverbe dont l’ origine religieuse est évidente ; il est tiré d’ une légende qui disait que sainte Lucie se serait elle-même arraché les yeux pour respecter son v?u de chasteté et fuir les tentations. Devant ce geste, ce serait la Vierge elle-même qui lui aurait rendu ses yeux encore plus beaux et plus brillants. Ceci pour insister sur l’ importance de la vue, le bien le plus précieux, celui qui permet de voir la lumière, mais aussi d’ éviter de faire des erreurs ou de mauvaises actions. (Mathieu LUCIANI)
http://accademiacorsa.org/?page_id=81
|
Ch’ ella sia di palia o di fenu, basta ch’ è u corpu sia pienu (Que ce soit de paille ou de foin, il suffit que le ventre soit plein)
P.N.
|
|